初めての医療翻訳

monika1607 / Pixabay

今日初めて中→日の社内医療翻訳をしました。

ざっと見て一日でできる量を見積もったものの、やってみると「えっ?」で、日本語でどのように表現していいか分からないことだらけでした。完全に勉強不足です。

医療用語も細かい部分の知識と訳出力を必要でした。それを調べるだけでも相当な時間がかかり、それでも分からない箇所は日中英で確認をとりました。

英語医療通訳・翻訳者とともに日本語訳の確認をしました。中国語の表現は全く縁もゆかりもない言葉で表現されているものが多かったです。それすら、知らなかった私の完全な経験と勉強不足です。

私一人でやっていたら、この翻訳は仕事になりませんでした。実ジョブでこそ、見えることがたくさんあります。甘かったです。